……听不出青林的夜乐,济慈写《夜莺颂》的时

2019-09-22 11:31 来源:未知

  一

  ①济慈(1795—1821),United Kingdom小说家。他出身贫苦,做过药师的助理员,年轻时就死于肺病。 

  夜,无所不有的夜,作者颂美你!
  夜,未来景色都象乳饱了的新生儿窒息儿,在您大母温柔的、怀抱中眠熟。
  一天只是紧叠的乌云,象野外一座帐蓬,静悄悄的,静悄悄的;河面只闪着些纤微,柔弱的辉芒,桥边的长梗水草,灰霾的象几条烂醉的鱼群横浮在水上,任凭惫懒的柳条,在她们的肩尾边撩拂;对岸的牧场,屏围着墨浅枣红的榆荫,阴霾的,象一座才空的古墓;那边树背光芒,又是什么呢?
  笔者在那沉静的境地中徘徊,在心神专注地倾听,……听不出青林的夜乐,听不出康河的梦呓,听不出鸟翅的飞声;小编却在这静温中,听出宇宙进行的声音,黑夜的脉搏与呼吸,听出无数的梦魂的干焦急踪迹;也听出笔者要好的揣摸,感受了暧昧的扼腕,在豁动他久敛的习翮,希图飞出他烦躁的巢居,飞出那沉寂的意况,去拜访黑夜的奇观,去拜候更玄奥的心腹——听啊,他一度沙沙的飞出云外去了!

  一②  
  ①写于一九二三年二月,1925年三月1日《晚报·管农学旬刊》具名志摩,原诗后编者附言:“志摩那首长诗,确是另创一种新的安插与措施,请读者注意!”
  ②原作此处未标段,按顾永棣编《徐章垿诗全编》(一九八九年1月山东文化艺术出版社版)所加,标出“一”。 

  诗中有济慈(Jonh Keats)的《夜英格拉姆》,与禽中有夜莺相同的玄妙。除非你亲耳听过,你不易于相信树林里有一类发痴的鸟,天晚了才开口唱,在昏天黑地里倾吐他的妙乐,愈唱愈有劲,往往直唱到天亮,连真的血汗都接着歌声从她的血脉里呕出;除非您亲自咀嚼过,你也不错相信叁个二13虚岁的青少年有一天早饭后坐在一株李树底下迅笔的写,不到三钟头写成了一首八段八十行的长歌,这歌里的音乐与夜莺的歌声同样的不足精晓,同是宇宙间三个不经常,就算有什么时候津高校大不列颠及苏格兰联合王国破裂成无可记认的断片时,《夜英格拉姆》依然有着他特别的价值:万万内外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈的夜Ingram永恒在人类的记念里存着。
  那个时候济慈住在London的Wentworth Place①。百多年前的伦敦与现行反革命的英京大不一致样,那时候“文明”的浸染相比较的不深,所以华次华士②站在威士明治德桥上,还足以放心的赞美早上的London,还或者有福气在“无烟的气氛”里深呼吸,望出去也还看得见“田地、小山、石头、旷野,一贯开发到角落”。那时候的人,作者估量,也势必相比的不野蛮,近人情,爱自然,所以白天听得着满天的云雀,夜里听得着夜莺的妙乐。要是济慈迟一百年出生,在夜莺绝迹了的London市里住着,他其他作品不敢说,那首夜英格拉姆至少,怕就不会马到功成,供人类数不尽期的分享。谈起真感到可惨,在大家南方,神迹而兼是艺术品的,止淘成③了洞庭湖上一座孤单的东门宝塔,那千百年来雷峰塔的法学还尚无见面,东门宝塔的映影已经永别了波心!或者我们的精晓是麻皮做的,木屑做的,要不然那时代分布的伤痛与烦恼的主心骨还不是最富灵感的原始音乐;——不过我们的济慈在何地?我们的《夜英格拉姆》在何地?济慈有二次低低的自语——“I feel the flowers growing on me”。意思是“笔者感到鲜花一朵朵的长上了自己的身”,就是说他一想着了鲜花,他的本体就改成了鲜花,在草丛里掩映着,在太阳里闪亮着,在轻风里一瓣瓣的无形的伸展着,在蜂蝶轻薄的口气下羞晕着。那是想象力最纯粹的境地:美猴王能七十二般变化,作家的变化力更是深不可测——沙士比亚诗剧里至少有一百多个永世有生命的人物,男的女的、贵的贱的、伟大的、卑琐的、庄重的、滑稽的,还不是他和谐摇身一变变出来的。济慈与雪莱最有那与自然谐合的变术;——谢利制《云歌》时大家不知道谢利变了云依然云变了;雪莱歌《西风》时不晓得演唱者是东风依旧东风是歌唱家;颂《云雀》时不精通是作家在九霄云端里唱着依然百灵鸟在字句里叫着;一样的济慈咏“顾虑”“Odeon Melancholy”时她协调就变了郁结本体,“猛然从天上掉下来像一朵哭泣的云”;他赞誉“秋”“To Autumn”时他自个儿正是在菜叶底下挂着的卡片核心那颗渐渐发长的核仁儿,或是在稻田里静偃着玫瑰色的秋阳!那样比称起来,如其赵孟頫④关紧房门伏在非经济学马的旧事可相信时,那我们的音乐家就落粗蠢,不堪的“乡下名气味”!  
  ①Wentworth Place,即文特沃思村。实际上,该处是济慈的女友Fanny·布卢尔纳的家,济慈写《夜莺颂》的时候还在汉普斯特德,他是去意国休养前的二个月才搬到此地的。
  ②华次毕士,通译华兹华斯(1770—1850),大不列颠及苏格兰联合王国小说家,湖畔派的代表人员。
  ③淘成,广东土话,这里是“剩存”的情致。
  ④赵吴兴,即赵集贤(1254—1322),西楚书法和绘艺术家。其书法世称“赵体”,画工山水、人物、鞍马,尤善画马。 

  二

  夜,总总林林的夜,笔者颂美你!
  夜,现在场地都象乳饱了的婴儿幼儿儿,在你大母温柔的、怀抱中眠熟。
  一天只是紧叠的乌云,象野外一座帐蓬,静悄悄
   的,静悄悄的;
  河面只闪着些纤微,软弱的辉芒,桥边的长梗水
   草,黑沉沉的象几条烂醉的鲜鱼横浮在水上,任
   凭惫懒的柳条,在她们的肩尾边撩拂;
  对岸的牧场,屏围着墨银色的榆荫,黑沉沉的,
   象一座才空的古墓;那边树背光芒,又是何等
   呢?
  作者在这沉静的地步中徘徊,在专注地倾听,……听
   不出青林的夜乐,听不出康河的梦呓,听不出鸟
   翅的飞声;
  小编却在那静温中,听出宇宙进行的声息,黑夜的脉
   搏与呼吸,听出无数的梦魂的干焦急踪迹;
  也听出笔者要好的揣度,感受了神秘的兴奋,在豁动
   他久敛的习翮,准备飞出他烦恼的巢居,飞出那
   沉寂的景况,去探问
  黑夜的奇观,去拜会更玄奥的秘闻——
  听啊,他曾经沙沙的飞出云外去了!

  他那《夜英格拉姆》是她多个三弟死的那个时候做的,据他的意中人知名肖像画画大师罗伯特 Haydon①给Miss Mitford②的信里说,他在尚未写下此前曾经起了腹稿,一天晚间他俩俩在绿地里转转时济慈低低的背诵给他听——“……inalow,tremulousundertonewhichaffectedmeextremely.③  
  ①罗Bert Haydon,通译罗伯特·Haydn(1786—1846),United Kingdom戏剧家、作家。
  ②Miss Mitford,通译米特福德小姐(1787—1855),大不列颠及苏格兰联合王国文学家。
  ③那句俄语的意思是:“……那低落而颤抖的鸣啭深深地感染了本人。” 

  一座大海的一旁,黑夜将慈母似的胸怀,紧贴住小憩的风貌;波澜也只是睡意,只是懒懒向空疏的沙滩上洗淹,象一个小沙弥在瞌睡地撞他的夜钟,只是一片模糊的响动。
  那边岩石的前头,直竖着三个豪杰的阴影——是人吧?
  贰头的长头发,散披在肩上,在微风中抖动;他的两肩,瘦的,长的,向着无限的的天空举着,——他似在祈福,又似在哭泣——是啊,悲泣——海浪还只在慢沉沉的推送——看呀,那不是他的一滴眼泪?
  一颗歌手一般眼泪,掉落在空疏的海砂上,落在倦懒的新一款上,落在睡海的心窝上,落在黑夜的脚边——一颗歌唱家一般眼泪!
  一颗神灵,有力的泪水,就好像是发酵的酒酿,作炸的引火,霹雳的电子;他唤醒了海,唤醒了天,唤醒了黑夜,唤醒了浪涛——真了不起的革命——立时地扯开了高空的云幕,化散了迟重的雾气,纯碧的端月,复现出一轮团圆的月亮,一阵威武的南风,猛扫着大宝的琴弦,初始,神伟的音乐。
  海见了月光的笑容,听了强风的呼啸,也象初醒的狮虎,摇晃咆哮起来——立即地广大的动静,立即地周围的张扬!
  夜呀!你早就见过几滴那歌手一般眼泪?

  二

  那个时候恰恰——据著《济慈传》的Lord Houghton①说,在他屋企的邻近些日子了二头夜莺,每晚不倦的褒奖,他很欢快,平日留神倾听,一贯听得她心疼神醉逼着她从友好的口里复制了一套不朽的歌曲。我们要记得济慈二13虚岁那个时候在意大利共和国在她一个相恋的人的心怀里作古,他是,与他的夜莺同样,呕血死的!  
  ①Lord Houghton,通译雷顿爵士(1809—1855),英帝国作家,曾出版济慈的书信和遗著。 

  三

  一座大海的一旁,黑夜将慈母似的怀抱,紧贴住安
   息的场景;
  波澜也只是睡意,只是懒懒向空疏的沙滩上洗淹,
   象三个小沙弥在瞌睡地撞他的夜钟,只是一片模
   糊的响动。
  那边岩石的前头,直竖着三个宏伟的黑影——是人
   吗?
  八只的长长的头发,散披在肩上,在清劲风中抖动;
  他的两肩,瘦的,长的,向着Infiniti的的苍穹举着,——
  他似在祈福,又似在哭泣——
  是呀,悲泣——
  海浪还只在慢沉沉的推送——
  看呀,那不是他的一滴眼泪?
  一颗明星一般眼泪,掉落在空疏的海砂上,落在倦懒 的房土地资金财产热上,落在睡海的心窝上,落在黑夜的脚
   边——一颗超新星一般眼泪!
  一颗神灵,有力的泪珠,就疑似是发酵的酒酿,作
   炸的引火,霹雳的电子;
  他提示了海,唤醒了天,唤醒了黑夜,唤醒了浪
   涛——真了不起的革命——
  立即地扯开了太空的云幕,化散了迟重的雾气,
  纯碧的满月,复现出一轮团圆的明亮的月,
  一阵威仪卓绝的大风,猛扫着大宝的琴弦,初始,神伟
   的音乐。
  海见了月光的一颦一笑,听了大风的巨响,也象初醒的
   狮虎,摇动咆哮起来——
  登时地广大的声息,立时地布满的跋扈!
  夜呀!你早已见过几滴那歌星一般眼泪?

  能完全理解一首诗或是一篇戏曲,是五个热气腾腾的兴高采烈,一个不期然的觉察。那不是轻便的事;要完全领悟壹个人的品行是可怜难,要统统理解一首小诗也不可轻松。笔者差不离想说四分之二得靠你的姻缘,小编真有的迷信。就自己要好说,法学本不是笔者的正业,小编的有数的经济学知识是“无师传授”的。裴德①(沃尔特 Pater)是一天在旅途碰到大雨到一家旧书店去规避无意中发觉的,哥德②(Goethe)——说来更怪了——是司蒂文孙③(PAJERO.L.S.)介绍给自己的,(在她的Art of WritCing④那书里她陈赞吉优rge Henry Lewes⑤的《葛德评传》;伊夫ryman edition⑥一块钱就足以买到一本黄金的书)Plato是一遍在浴池里猛然想着要去拜谒他的。谢利是为他也离异才去稳重请教她的,杜思退益夫斯基⑦、托尔斯泰、丹农雪乌⑧、Porter莱耳⑨、卢骚,这一班人也各有各的来法,反正都不是路过正宗的介绍:都以偶遇,不是花前月下。此番小编到平大⑩教书也是神迹的,小编教着济慈的《夜英格拉姆》也是突发性的,以至作者前日动手写这一篇短文,更不是料获得的。友鸾⑾一再要小编写才鼓起本身的兴来,小编也很喜悦写,因为看了自己的乘机的话,竟许有人不但发愿去读那《夜英格拉姆》,何况从此得到了三个亲口尝味最高端管农学的门路,那小编就得意极了。  
  ①裴德,通译Pater(1839—1894),英国小说家、研讨家,著有《文化艺术复兴史商量》等。
  ②哥德,通译歌德(1749—1832),德意志联邦共和国小说家,著有《浮士德》、《少年Witt之一点也不快》等。
  ③司蒂文孙,通译Steven森(1850—1894),大不列颠及英格兰联合王国小说家。
  ④Art of Writing,即《写作的措施》。
  ⑤吉优rge Henry Lewes,通译George·Henley·Lewis(1817—1878),美利哥教育家、法学批评家,还做过明星和编写制定。
  ⑥伊芙ryman edition,书籍的遍布版。
  ⑦杜思退益夫斯基,通译陀思妥耶夫斯基(1821—1881),俄罗Sven学家,著有《卡拉马佐夫兄弟》等。
  ⑧丹农雪乌,通译邓南遮(1863—一九四零),意大利共和国女小说家。
  ⑨Porter莱耳,通译波德莱尔(1821—1867),法国小说家。
  ⑩平大,即平民大学。
  ⑾友鸾,即张友鸾(一九零三—壹玖捌捌),小说家、文学家。当时她在网编《京报》副刊《军事学周刊》。 

  到了二十世纪的不夜城。
  夜呀,那是你的背叛,那是恶俗文明的广告,无耻,淫猥,凶横,肮脏,——表面却是一致的辉耀,看,这边是跳晚会的尾声,这边是夜宴的收梢,那厢高楼上一个肥狠的犹大,正在奸污他钱掳的新人;那边街道转角上,有八个强人,擒住贰个过路人,一手用刀割断他的喉管,一手掏他的卡包;那边酒店的门外,麇聚着一批醉鬼,蹒跚地在秽语,狂歌,音似钝刀刮锅底——幻想更可怜观察,急忙的扭曲羽翼,向清净境界飞去。
  飞过了海,飞过了山,也飞回了一百多年的光景——他到了“湖滨诗侣”的家门。
  多明净的夜景!只淡淡的星辉在湖胸上舞旋,三四个草虫叫夜;四围的群山都把普及的身材,寄宿在葛濑士迷亚细软的湖心,沉酣的沉睡;这边“乳鸽山庄”放射出几缕油灯的稀光,斜偻在庄前的荆篱上;听啊,那不是罪翁①吟诗的清音——

  三

  不过叫本身怎么样讲法呢?在课堂里叁只讲生字四头讲故事,多少有八个提法,但是以后要自己坐下来把那首全部的诗分成片段讲授它的意义,可正是贰个难点!领略艺术与看山景一样,只要您身份站得恰如其分,你这一望一眼便接到了全景的振作激昂;要你“远视”的看,不是短视的看;如其你捧住了树技术见树,那时固然你舍得技艺一株一株的审查批准过去,你要么看不到全林的景子。所以解析的看艺术,多少是杀风景的:综合的见地才对。所以笔者现在勉强讲这《夜英格拉姆》,小编不敢说自家能有哪些感受的意见!笔者并从未!小编只是在课堂里讲书的神态,按句按段的讲下去正是;至于全部的会心还得靠你们本身,笔者是无法补助的。

  Thepoetswhoinearthhaverenderusheir
  oftruthapuredelightbyheavanlylaysl
  Oh!Mightmynamebenumberdamongtheir,
  Thegladybowldendmyuntaldays!  

  到了二十世纪的不夜城。
  夜呀,那是你的叛乱,那是恶俗文明的广告,无
   耻,淫猥,凶横,肮脏,——表面却是一致的辉
   耀,看,那边是跳舞会的尾声,
  那边是夜宴的收梢,那厢高楼上二个肥狠的犹大,
   正在奸污他钱掳的新人;
  这边街道转角上,有七个强人,擒住二个过客,
   一手用刀割断他的嗓门,一手掏他的钱袋;
  那边酒馆的门外,麇聚着一批醉鬼,蹒跚地在秽
   语,狂歌,音似钝刀刮锅底——
  幻想更可怜观看,飞速的扭曲双翅,向清净境界飞
   去。
   飞过了海,飞过了山,也飞回了一百多年的光阴——
   他到了“湖滨诗侣”的桑梓。
   多明净的曙色!只淡淡的星辉在湖胸上舞旋,三多个草虫叫夜;
   四围的山脉都把普及的身材,寄宿在葛濑士迷亚柔 软的湖心,沉酣的沉睡;
  那边“乳鸽山庄”放射出几缕油灯的稀光,斜偻在庄前的荆篱上;
  听啊,那不是罪翁①吟诗的清音——

  你们尚未听住宿莺先是三个困难。新加坡有没有自个儿都不知晓。下回萧友梅①读书人的音乐会如果有贝德花芬的第多少个“沁芳南”②( The Pastoral Symphony)时,你们能够去听听,这里面有夜莺的歌声。好吧,我们只好要允许听音乐——自然的或人工的——一时能够使大家听出神:举例你早上在山脚下独步时听着清越的笛声,远远的飞来,你即便不滴泪,你有个别不免“神往”不是?或是在山中听泉乐,也可令你忘掉俗景,想象神境。我们若是夜莺的歌声比大家白天听着的什么样鸟都要好听;他初起疑似龚云甫③,嗓子发沙的,很懈的试她的新歌;顿上一顿,来了,有调了。可还不急,只是清脆悦耳,疑似珠走玉盘(比喻是满不相干的)!逐步的他动了心理,就如忽然想起了什么业务使她激成万分的愤慨似的,他这才真唱了,声音越来越亮,调门越来越离奇,心思越发紧俏,韵味更有趣,疑似Infiniti的酣畅,疑似艳丽的怨慕,又疑似变调的优伤——直唱得你在旁倾听的人不自己作主的跟着她欢悦,伴着她心跳。你恨不得和着他狂歌,就差你的嗓门太粗太浊合不到联合!那是夜莺;那是济慈听着的夜莺,本来凌晨万籁静定后声音的感重力就特强,并且夜莺那样不可模拟的妙乐。  
  ①萧友梅(1884—1938),音乐文学家,当时任东京女孩子师范高校音乐系长官。
  ②贝德花芬的第多个“沁芳南”,即贝多芬的《第六交响曲》。“沁芳南”是乌克兰语交响曲Symphony一词的音译。
  ③龚云甫(1862—1934),北昆表演者,长于老旦戏。下文中的“她”,是指他的剧中人物地位。 

  诗人解释宇宙的神气,美妙与杂谈的欢愉,苏解世间爱困!
  无羡富贵,但求为此高雅的随想者之一位,便撒手长瞑,小编已不辜负吾生。
  作者便无憾地辞尘埃,返归无垠。
  他音虽不亮,然韵节流畅,证见旷达的心理,二个个的音符,都改成了活动的木星,从窗棂里点飞出去!飞入天空,就疑似一串鸢灯,凭彻青云,下照流波,余音洒洒的惊起了林里的栖禽,放歌称叹。
  接着清脆的嗓音,又不是他小姨子桃绿水(Dorothy)①的?
  呀,原本新染烟癖的高柳列奇(科尔Richie)②也在他家作客,五人围坐在那间湫隘的客室里,壁炉前烤火炉里烧着他们深夜在园里亲劈的栗柴,在必拍的响起,铁架上的壶瓶也已经沸腾,嗤嗤有声:

  Thepoetswhoinearthhaverenderusheir
  oftruthapuredelightbyheavanlylaysl
  Oh!Mightmynamebenumberdamongtheir,
  Thegladybowldendmyuntaldays!  
  ①指英国民代表大会名鼎鼎的湖畔派作家骚塞。 

  好了;你们先得想象你们自身也教音乐的沉醴浸醉了,四肢虚弱无力的,心头痒荠荠的,说不出的一种浓味的菲菲的舒心,眼帘也是懒洋洋的挂不起来,心里满是流膏似的感想,辽远的想起,甜美的优伤,闪光的觊觎,微笑的色彩一同兜上方寸灵台时——再来——“in a low,tiemulous undertone”①——开通济慈的《夜Ingram》,那才对劲儿!  
  ①那句罗马尼亚(România)语的意思是:“消沉颤抖的鸣啭”。 

TAG标签:
版权声明:本文由皇家国际开户平台发布于诗词歌赋,转载请注明出处:……听不出青林的夜乐,济慈写《夜莺颂》的时